- English has far too many tenses!
Learning this tense and that tense!
Or maybe I’m so dense?
- You’re right. I wish we had one tense -
I’d like to get it as a Christmas present,
Continuous Simply Perfect Present.[1]
С чего начинается изучение иностранного языка? С буквы в алфавите, с хороших и простых словосочетаний, с временной грамматики. Именно о грамматической компетенции хотелось бы поговорить подробнее в данной статье, поскольку, если первые два пункта выполняются простым заучиванием за полгода в начальной школе, то именно времена закладываются дольше, даже обучение в некоторых вузах начинается с временной грамматики. К тому же, простым запоминанием правил здесь не обойтись. Тех, кто находится на начальном этапе изучения иностранных языков, иногда пугает само только слово «грамматика». Что же такого особенного и трудного в действиях, совершённых в прошлом, совершаемых в настоящем и грядущих в будущем? Рассмотрим это на примере английского языка.
Абсолютное большинство начинает погружение в «чужой» язык ещё на школьной скамье и мало кто понимает в это время разницу между временами группы Simple и Continuous, а на все вопросы такого типа как: «а почему здесь стоит “was doing”, а не “did”?»им дается один и тот же чопорный ответ: «Потому что здесь длительное время, а не простое». Эквивалентная ситуация происходит и в ситуации с настоящим временем:
(1) –What are you doing now?
-I’m writing letters
(2) –What do you do for your job?
-I write letters.
Почему так, а не иначе? «Потому что там длительное время, а тут нет». Именно такие объяснения наталкивают учеников на мысли, что грамматика – неприступная крепость.
На самом деле всё довольно просто, достаточно лишь разделить на эти самые Simple(простое) и Continuous(длительное) наш родной русский язык. С прошедшим временем гораздо проще, поэтому начнём с него, запишем примеры с переводом.
-What were you doing yesterday? (Что ты делал вчера?)
-I was writing letters. (Я писал письма)
-What did you do yesterday?(Что ты сделал вчера?)
-I wrote letters. (Я написал письма)
Да, все верно, в первом случае время длительное, во втором простое, но достаточно лишь обратиться к русским аналогам, а именно задать вопросы «что делать?» и «что сделать?», и сразу всем становится видна разница.
Что ты делал? – я писал. / What were you doing? – I was writing.
Что ты сделал? – я написал./ What did you do? – I wrote.
Сложнее дело обстоит с настоящим, а также будущим временами, поскольку вопросы «что делать?» и «что сделать?» уже не обладают одинаковыми конфигурациями. Но и здесь можно найти выход из ситуации, начнем с настоящего времени.
Обратимся к примерам (1) и (2), но с переводом.
(1) –What are you doing now? (Что ты делаешь?)
-I’m writing (Я пишу)
(2) -What do you do for your job?(Что ты делаешь на работе? / Что ты должен делать на работе?)
-I write. (Я пишу / Писать)
Обычно перевод в учебных заведениях всегда дается в длительном времени, и пример (2) не дается как инфинитив, хотя именно эта форма является безличной, обобщенной. Т.е. мы говорим в форме инфинитива, если хотим показать наш род занятий в любом времени вне зависимости от момента происходящего. И в принципе это подходит для любой простой (Simple) формы:
Чем ты мечтаешь заниматься? – рисовать.
Что он хочет делать в будущем? – конструировать.
Что нам нужно было вчера сделать? – сдать машину в ремонт.
На первых занятиях иностранного языка даются простые предложения, поэтому такой метод может быть очень полезен. К моменту углубления в грамматику различия уже будут поняты, и тогда дальнейшее обучение пойдёт легче. Кроме того, процесс усвоения информации у взрослого отличается от восприятия информации ребенком. Дети не пытаются выяснить почему нужно говорить так, а не так, почему сначала ставим существительное, а не глагол, они воспринимают всю выдаваемую им информацию на веру. Взрослые же, наоборот, изучают язык посредством логики, поэтому данный подход может облегчить погружение в грамматику английского языка.
Промежуточное место по сложности занимает будущее время, поскольку нет путаницы ни с какими глаголами, следует лишь на русском языке задать правильно вопросы к длительной (Continuous) и простой (Simple) форме и тогда сразу станет все понятно.
-What will you be doing tomorrow? (Что ты будешь делать завтра?)
-I will be writing letters. (Я буду писать письма)
-What will you do tomorrow? (Что ты делаешь завтра?)
-I will write letters. (Я напишу письма)
То есть, при длительном процессе вопрос задаётся при помощи составного глагола «что будешь делать?», в то время как обычный процесс задается просто: «что делать?» и «что сделать?».
Таким образом, давая простую временную грамматику не нужно объяснять её законы непонятными формулировками – это зачастую не работает, особенно при обучении детей. Схожесть с родным языком доступнее и проще, чем любой другой способ, кроме того это поможет поставить грамматику правильно.
Однако, как и любая другая методика, принцип учета родного языка при обучении грамматики имеет как своих сторонников (в основном, это методисты российской школы: Рогова Г.В., Пассов Е.И., Верещагина И.Н. и др.), так и тех, кто считает его неэффективным (зарубежные методисты).
И правда, данный принцип имеет две стороны: положительную и отрицательную. Положительное явление – установление параллели с русским языком, что помогает сформировать языковые компетенции в иностранном языке.
Отрицательным моментом является межъязыковая интеграция. Она появляется, когда изучаемый материал по-другому интерпретируется в иностранном языке. Но независимо от нашего желания, студенты всегда будут проводить параллель с родным языком, искать связь, именно поэтому преподавателю необходимо стараться минимизировать интерференцию.
Однако, как мы видим выше, используя принципа родного языка можно достаточно эффективно объяснить английскую грамматику, проводя нужные параллели, противопоставления и сравнения. Кроме того, считается, только при сопоставлении необходимых явлений в родном и изучаемом языке, можно определить основные трудности, возникающие у студентов.
Библиографический список
- http://english4fun.ru/jeer-joker/short-english-jokes.html?start=5
- Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / 2-е изд. – М.: Просвещение, 1991. – 223 с.
- Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пос. для студ. пед. вузов и учителей. – 4-е изд. – М., 2006. – 239 с.
- Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: Учебное пособие. — М.: Филоматис, 2008. — 188 с.