<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современная педагогика» &#187; military interpreter</title>
	<atom:link href="http://pedagogika.snauka.ru/tags/military-interpreter/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pedagogika.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 08:00:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>История отечественного военного перевода</title>
		<link>https://pedagogika.snauka.ru/2016/06/5793</link>
		<comments>https://pedagogika.snauka.ru/2016/06/5793#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Jun 2016 19:54:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Загайнов Сергей Сергеевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Общая рубрика]]></category>
		<category><![CDATA[history of translation]]></category>
		<category><![CDATA[military interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[military interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[военный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[военный переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[история перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://pedagogika.snauka.ru/2016/06/5793</guid>
		<description><![CDATA[Каждый год 21 мая в Российской федерации отмечается День военного переводчика, но, как и данный праздник, сама профессия военного переводчика обделена вниманием общества. Совершенно незаслуженно, поскольку во все времена перевод не только служил средством установления контактов с другими странами с целью развития дипломатических и культурных отношений, но и обеспечивал успешное ведение военных действий между народами, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Каждый год 21 мая в Российской федерации отмечается День военного переводчика, но, как и данный праздник, сама профессия военного переводчика обделена вниманием общества. Совершенно незаслуженно, поскольку во все времена перевод не только служил средством установления контактов с другими странами с целью развития дипломатических и культурных отношений, но и обеспечивал успешное ведение военных действий между народами, в большинстве случаев говорившими на разных языках. Исследование многовекового пути развития отечественной военно-переводческой практики и этапов становления профессии военного переводчика с целью продемонстрировать важность и востребованность данной профессии стало основой этой статьи.</p>
<p>Исторические исследования развития переводческой деятельности позволяют сделать вывод о том, что отправной точкой для отечественного военного перевода стали межцивилизационные отношения и военные конфликты Древней Руси. Уже в период централизации Древней Руси и военных походов славян в данном государстве существовала профессия толмача, представители которой должны были владеть языками и диалектами сопредельных народов.</p>
<p>Формальным началом науки военного перевода является XVI век, когда международные отношения претерпели значительные изменения, заключавшиеся в усложнении и совершенствовании внешней политики России. В тот момент отечественные переводчики, ставшие специалистами не только в языковой сфере, но и культуре других стран, разделились на две группы:</p>
<p>Толмачи – устные переводчики во время официальных переговоров или беседы с иностранными гостями</p>
<p>Драгоманы – переводчик при европейской миссии или консульстве на Востоке.</p>
<p>Первым учреждением, в ведомстве которого оказались международные отношения, стал основанный в 1549 г. Посольский приказ под управлением дьяка Ивана Висковатого. В 1689 г. его штат насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, которые владели такими языками, как латинский, греческий, голландский, шведский, английский, армянский и т. д. [1]. Все они отличались высоким профессионализмом, справляясь не только со схоже устроенными европейскими, но и азиатскими языками. Среди переводчиков зачастую встречались билингвы, носители иностранного языка, попавшие в русскую среду. В числе обязанностей переводчиков того времени находились как дипломатические, так и военные переводы. Данная практика сохранялась на протяжении двух веков, в течение которых дипломатические и военные переводчики подготавливались одинаково.</p>
<p>С началом 18 века в России связаны реформы Петра I, коснувшиеся всех сфер жизни, в том числе и переводческой науки. Указом Петра I от 23 января на государственном уровне были закреплены следующие задачи и цели переводчиков, для обучения которых была создана первая школа: «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть то не может». Под «художественными книгами» подразумевались книги, посвященные той или иной науке, и одной из этих наук обозначалось и военное дело. Кроме того, во время данного периода отечественного перевода осуществлялись переводы научной литературы по военному делу.</p>
<p>После Петровских реформ знание дворянством иностранных языков стало распространенным и обязательным явлением, что было связано со значительным ростом дворянской культуры. В ходе усиления внешней политики России и ее позиций на Причерноморье и Востоке стала очевидна необходимость в офицерах, способных выполнять поручения военно-дипломатического характера и обладающих необходимыми для этого знаниями языка и культуры этих регионов.</p>
<p>Первым учебным заведением, нацеленным на подготовку военных специалистов для работы с иностранными языками, стали открывшиеся 19 ноября 1885 г. офицерские курсы при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел. Программа включала в себя большое количество восточных языков, английский и французский языки и международное и мусульманское право. В дальнейшем переводчики служили, как правило, в сопредельных государствах Азии или на Кавказе. Однако, они нередко занимали в азиатских военных округах должности, несвязанные с их профессиональной деятельностью, что негативно отражалось на их навыках и развитии отечественной системы переводческой деятельности.</p>
<p>24 мая 1889 г. во Владивостоке был открыт Восточный институт, что стало отражением внешней политики России того времени, одной из задач которой являлось формирование полноценного кадрового резерва военных переводчиков. В программу института входила подготовка офицеров-востоковедов, владевших помимо восточных языков (японский, корейский, китайский, монгольский, маньчжурский, тибетский) и европейскими языками, такими как французский и английский. К 1905 году число офицеров, проходивших обучение, выросло до 20 человек в год. За период с 1899 по 1916 год в Восточном институте прошли подготовку более 200 офицеров.</p>
<p>Необходимо подчеркнуть, что важную роль в развитии отечественного военного перевода сыграли сами офицеры-переводчики. Так, в Ташкенте были открыты двухлетние офицерские курсы, обучавшие языкам народов Индии – хиндустани и урду. Они были открыты выпускниками военных курсов штабс-капитаном И.Д. Ягелло и поручиком А.И. Выгорницким.</p>
<p>Однако, дальнейшее развитие отличных от офицерских курсов форм обучения военному переводу привело к качественным изменениям в подготовке переводчиков. Примером является школа переводчиков во Владивостоке, включавшая в свою программу восьмимесячный теоретический курс китайского языка и дальнейшую двухлетнюю стажировку в Китае, направленную на практическое изучение языка. В дальнейшем подобные подготовительные школы с такой же программой появились при штабах Приамурского, Туркестанского и Кавказского военных округов.</p>
<p>В дальнейшем уже сложившаяся отечественная система обучения военных переводчиков была разрушена в ходе Первой мировой войны и революций. Для подготовки специалистов было учреждено Восточное отделение для двухгодичной подготовки специалистов-востоковедов при Академии Генерального штаба РККА приказом Реввоенсовета от 20 января 1920 года. Впоследствии Восточное отделение стало 4-м факультетом Военной академии им. М. В. Фрунзе. Формальным же началом истории профессии военного переводчика в СССР является приказ Реввоенсовета СССР № 125 от 21 мая 1929 г. «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик».</p>
<p>К началу Второй мировой войны возникла острая необходимость в профессиональных военных переводчиках, поскольку до этого их функции зачастую выполняли неподготовленные люди, владевшие иностранным языком. В качестве меры решения данной проблемы стали открываться курсы подготовки военных переводчиков при факультетах иностранных языков некоторых педагогических институтов (Московский педагогический институт иностранных языков). С данным институтом связано имя генерал-майора Николая Николаевича Биязи, основателя теории военного перевода. Им были изданные такие труды, как «Краткие сведения по технике опроса пленных» (1941 г.), «Военный сербско-русский словарь» (1946 г.), «Военный итальянско-русский словарь» (1940 г.), «Словарь военного французского жаргона» (1942 г.). В целом, система обучения в тот момент находилась на высоком уровне; так, носители языка обучали переводчиков диалектам немецкого языка. Как отмечал публицист Лев Безыменский, превосходные познания советских переводчиков поражали немецких военнопленных, допрос становился более эффективным и превращался всвоего рода психологический поединок между противоборствующими сторонами конфликта [2]. Основными задачами переводчиков военного времени была работа с военной и печатной агитационной документацией, участие в допросах военнопленных.</p>
<p>Судьбоносную функцию выполняли военные переводчики после войны, во время международного суда над верхушкой фашистского командования в Нюрнберге в 1945-1946 гг. Именно в это время официально зародился синхронный перевод как один из аспектов деятельности военного переводчика. Как отмечала Татьяна Ступникова, синхронный переводчик от советской стороны на Нюрнбергском процессе, в тот момент требовалась предельная точность синхронного перевода [3]. Важную роль сыграли советские военные переводчики и во время Международного трибунала над японскими военными преступниками 1946-1948 гг.</p>
<p>Вторая половина ХХ в. характеризовалась масштабным развитием советской системы военного перевода. С этим периодом связаны имена таких крупных теоретиков и практиков военного переводоведения, как Г.М Стрековского, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, А.Ф. Ширяева и выпускников института В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера. Ими были создано множество учебников и учебных пособий по общей теории перевода, теории и практике устного и письменного перевода, которые составили основу современного отечественного переводоведения. Кроме того, в данный период военные переводчики участвовали в войнах в Корее, Афганистане, Эфиопии, Анголе, Камбодже, Югославии, Никарагуа и Мозамбике.</p>
<p>Начало ХХI века характеризовалось потеплением военно-политический обстановки в мире, что отразилось на развитии системы отечественного военного перевода: возникла необходимость в создании унифицированных словарей различного предназначения в интересах межгосударственных и межблоковых миротворческих взаимосвязей. Примерами подобных словарей являются «Русско-французский словарь военных терминов» Н.К. Гарбовского, созданный в сотрудничестве с Францией, и «Англо-русский военный словарь миротворческих сил НАТО» И.И. Москаленко [4]. С 2008 г. обучение военных переводчиков производится также в учебных военных центрах (УВЦ), например в УВЦ Национального исследовательского Томского государственного университета (НИ ТГУ).В условиях военной реформы и сокращения ВС РФ, УВЦ приобретают очень весомую роль в подготовке офицерских кадров [5]. Поднимаются новые вопросы военного перевода, такие как отграничение терминологии от иных видов военной лексики, поиск системности в военной терминологии, раскрытие с позиций системного подхода ее функциональных и качественных характеристик, целостности, структуры и состава, и другие [4]. Внедряются новые лингвистические методики («корпусный подход»), получает развитие крайне перспективная технология машинного перевода.</p>
<p>Очевидно, что за многие века своего развития профессия военного переводчика не потеряла своего значения, напротив, в современном мире, в котором все еще ведутся войны, профессия военного переводчика – жизненно необходимое искусство, которое должно оцениваться по достоинству. Современный военный переводчик – это специалист, обязанный обладать, помимо профессиональных навыков, пониманием природы современной войны с целью успешного осуществления как военно-оперативных, так и мирных и миротворческих задач [6, 7]. В дальнейшем необходимость военного перевода будет лишь возрастать в связи с расширением сферы международных отношений, а вместе с этим будет возрастать и спрос на профессионалов военного перевода [8]. Соответственно, методы и подходы к обучению переводчиков должны продолжать свое развитие [9].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pedagogika.snauka.ru/2016/06/5793/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
