УДК 371; 373; 37.01

ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ ВЫПУСКНИКОВ НАЦИОНАЛЬНЫХ СРЕДНИХ ШКОЛ

Шарипова Эльфира Юнусовна
МБОУ «Девятернинская средняя общеобразовательная школа имени Лябиба Айтуганова» Агрызского муниципального района Республики Татарстана
учитель математики и физики

Аннотация
Показана проблема языковой адаптации выпускника национальной школы при сдаче итоговых экзаменов, продолжении образования, социализации в профессиональных сообществах.

Ключевые слова: аберрация, коммуникация, национальная школа, предмет, профессиональное сообщество, ранжирование, социализация, трансдукция, язык


THE PROBLEM OF LANGUAGE ADAPTATION OF GRADUATES OF THE NATIONAL SECONDARY SCHOOLS

Sharipova Jel'fira Junusovna
Devyatinsky secondary school name of Labiba Aytuganova, Agryz municipal district of the Republic of Tatarstan
teacher of mathematics and physics

Abstract
Shows the problem of language adaptation of the national graduate school with the final exams, continuing education, and socialization in the professional community.

Keywords: aberration, communication, language, national school, ranking, socialization, subject, the professional community, transduction


Библиографическая ссылка на статью:
Шарипова Э.Ю. Проблема языковой адаптации выпускников национальных средних школ // Современная педагогика. 2016. № 6 [Электронный ресурс]. URL: https://pedagogika.snauka.ru/2016/06/5803 (дата обращения: 12.07.2023).

Конституцией России гарантированы равные права независимо от национальности [ст. 19, 1], чем и пользуются национальные республики, вводя преподавание на национальном языке.

Следовательно, в российском образовательном пространстве существуют две образовательные системы:

- национальная образовательная система со своим  национальным языком коммуникаций;

- федеральная образовательная система русским языком коммуникаций.

В рамках предлагаемой классификации российского образовательного пространства можно выделить свойство синергетичности/антагонистичности  национальной и федеральной образовательных систем.

Синергетичность/антагонистичность национальной образовательной системы по отношению к федеральной образовательной ситстеме зависит от близости национального языка к русскому языку, а так же от того в каком объеме используется русский язык при формировании понятийного аппарата определенной преподаваемой дисциплины в рамках национальной образовательной системы.

Сохранение национального своеобразия, несомненно, очень важное дело.

Однако существует ряд проблем, с которыми сталкиваются выпускники национальных школ.

Одной из таких проблем, с которой сталкиваются ученики национальных школ, является сдача итоговых экзаменов, таких как ОГЭ (ГИА-9) и ЕГЭ.

Ученик национальной школы изучает школьные предметы на национальном языке, а сдача государственных итоговых аттестаций происходит на русском языке.

Таким образом, можно предположить, что при равных условиях выпускник национальной школы будет иметь более низкий балл при сдаче итоговых экзаменов.

Поэтому при оценке возможных знаний выпускника национальной школы необходима определенная корректировка итоговых баллов на трансдукцию понятийного аппарата.

Основной проблемой является языковая адаптация выпускника национальной школы, собирающегося  поступить в вуз и учиться в нем, к понятийному аппарату науки, преподаваемой в вузе.

Любая наука имеет свой специфический понятийный аппарат, изложенный в смысловых языковых координатах.

В условиях национальных школах понятийный аппарат сформирован на национальном языке, тогда как российские вузы и российская наука используют русский язык в качестве основного рабочего смыслового инструмента.

Таким образом, перед выпускником национальной школы стоит задача трансдукции понятийного аппарата, изложенного на национальном языке в понятийный аппарат, изложенный на русском языке, что вызывает достаточно сильные проблемы, в частности из-за смысловых аберраций, примером которых могут служить смысловые аберрации при передаче управленческих сигналов в управленческом процессе [2, 3]. При этом смысловые аберрации усложняются необходимостью языковой трансдукции

Человек в течении обучавшийся 11 лет на национальном языке уже сформировал свои мыслительные шаблоны на национальном языке, он уже мыслит на национальном языке и, следовательно, для ясного понимания ему нужно «внутренне» переводить получаемую информацию с русского языка на национальный. А так же при формировании своего исходящего информационного посыла он вынужден вначале формировать его на национальном языке, потом «внутренне» переводить на русский язык и только после этого транслировать. Возможно, это  является источником анекдотов об определенной «тормознутости» других национальностей.

Данное положение снижает, говоря экономическим языком, конкурентоспособность выпускников национальных школ на федеральном уровне, т. к. они вынуждены осваивать за кратчайшие сроки понятийный аппарат, например математики или физики, изложенный на русском языке.

Данное замечание справедливо и для студентов и ученых, оперирующих понятийными аппаратами на русском языке, т. к. в настоящее время, общепризнанным международным  языком научных коммуникаций является английский язык. Русскоязычные студенты и ученые изначально проигрывают студентом и ученым, владеющим английским языком не из-за недостаточности знаний, пока еще можно констатировать безусловное превосходство российской школы и науки. Они проигрывают из-за того, что возникают сложности донесения своих знаний до мирового сообщества, в т. ч.  научного.

Таким образом, в рамках глобализованного мира выпускник национальной школы проигрывает дважды:

- на федеральном уровне, где оперируют на русском языке;

- на международном уровне, где оперируют на английском языке.

Фактически выпускники национальных школ в начале вузовского обучения вынужденно демонстрируют сниженный когнитивный потенциал [4], возникающий по указанным выше причинам.

Другая проблема возникает, когда выпускник национальной школы пытается социализироваться в обществе, где основным коммуникационным средством  является русский язык.

Если на бытовом уровне, например, в другом регионе, выпускник национальной школы может общаться более или менее на равных, благодаря полученным знаниям русского языка в школе; из телевидения, Интернета и т. д., то в профессиональных сообществах, где требуется использование определенного понятийного аппарата, основанного, в первую очередь, на русском языке и русифицированных заимствованиях из других языков, у него возникают определенные коммуникативные проблемы. Хотя, например, в IT-индустрии, где основной рабочий язык английский, такие проблемы характерны, и для выпускника национальной школы и для выпускника обычной российской школы.

Возникает, например, смысловое искажение управленческого процесса, что ведет к снижению конкурентоспособности предприятий использующих в своей деятельности выпускников национальных школ.

Наличие такой проблемы ведет к тому, что выпускнику национальной школы затруднительно продвигаться вверх по федеральной социальной иерархии, т. к. чем выше уровень человека, генерирующего ошибочное управленческое решение, тем больше цена смыслового искажения  управленческого процесса, т. к. любой управленческий процесс осуществляется в определенных языковых рамках.

При этом необходимо отметить, что он имеет преимущество в национальной иерархии, но данная иерархия по своим возможностям уже, чем федеральная иерархия.

Данные проблемы необходимо решать комплексно с учетом необходимости сохранения национальной школы на региональном уровне и русской языковой средой социальных и иных коммуникаций на федеральном уровне.

Частично это решается на уровне преподавания, когда учителя одновременно пытаются преподавать предмет и на национальном языке и на русском языке.

Но это ведет к двойной нагрузке, как на учителя, так и на учеников.

Можно предложить несколько способов решения данной проблемы.

Одним из способов решения проблемы языковой адаптации является ранжирование школьных предметов по языку преподавания относительно устоявшихся языковых понятийных аппаратов определенных отраслей деятельности с учетом глобализации.

Например, информатику можно преподавать на английском языке, математику и физику на русском языке, остальные предметы на национальном языке.

Другим способом может быть переход на преподавание на русском языке в выпускных классах,  учебной программы, полностью, или по предметам, по которым выпускник планирует сдавать итоговую аттестацию.

При таких подходах выпускник получает преимущество за счет знания предметом в двух или нескольких понятийных аппаратах.


Библиографический список
  1. Конституция Российской Федерации (принята на всенародном голосовании 12 декабря 1993 г.) (с поправками). URL:  http://constitution.garant.ru/rf/chapter/2/ (дата обращения: 14.06.2016).
  2. Ямилов Р.М. Проблема смысловых аберраций сигнала в управленческом процессе при принятии управленческих решений // Вестник ИжГТУ им. М.Т. Калашникова. 2015. № 3 (67). С. 74-76.
  3. Ямилов Р.М. Управленческий процесс, управленческое решение: некоторые проблемы, причины и пути их решений // Сборник научных трудов вузов России “Проблемы экономики, финансов и управления производством”. 2015. № 36. С. 100-104.
  4. Ямилов Р.М. Когнитивный потенциал экономического субъекта как фактор экономического развития и конкурентного преимущества // Вестник Удмуртского университета. 2015. Т. 25. № 2-3. С. 78-85.


Все статьи автора «Ямилов Рамиль Могатович»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: