УДК 372.881.111.1

ПРИНЦИП УЧЕТА РОДНОГО ЯЗЫКА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ФОРМИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Верисова Анна Дмитриевна1, Лисниченко Марина Олеговна2
1Уральский государственный университет путей сообщения, преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций
2Уральский государственный университет путей сообщения, студентка механического факультета, специальность мехатроника и робототехника

Аннотация
Статья посвящена принципу учета родного языка на начальном уровне изучении английской грамматики. Использование на занятиях родного языка имеет как плюсы, так и минусы, об этом говорится в данной статье. Так же приведен метод изучения временной грамматики с учетом родного языка.

Ключевые слова: английский язык, грамматическая компетенция, иностранные языки, обучение, родной язык, студенты


THE PRINCIPLE OF USING NATIVE LANGUAGE AT THE INITIAL STAGE OF GRAMMATICAL COMPETENCE FORMATION

Verisova Anna Dmitrievna1, Lisnichenko Marina Olegovna2
1Ural State University of Railway Transport, lecturer of foreign languages and cross-cultural communications department
2Ural State University of Railway Transport, student of mechanical faculty, the profession is mechatronics and robotics technology

Abstract
The article is devoted to the principle of using the native language at the initial stage of studying English grammar. The using in the classroom of the native language has both pros and cons; we present this information in the article. Also there is a method of studying English grammar tenses using the native language.

Keywords: English language, foreign languages, grammatical competence, learning process, native language, students


Библиографическая ссылка на статью:
Верисова А.Д., Лисниченко М.О. Принцип учета родного языка на начальном этапе формирования грамматической компетенции // Современная педагогика. 2017. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2017/01/6619 (дата обращения: 26.05.2017).

- English has far too many tenses!
Learning this tense and that tense!
Or maybe I’m so dense?
- You’re right. I wish we had one tense -
I’d like to get it as a Christmas present,
Continuous Simply Perfect Present.[1]

С чего начинается изучение иностранного языка? С буквы в алфавите, с хороших и простых словосочетаний, с временной грамматики. Именно о грамматической компетенции хотелось бы поговорить подробнее в данной статье, поскольку, если первые два пункта выполняются простым заучиванием за полгода в начальной школе, то именно времена закладываются дольше, даже обучение в некоторых вузах начинается с временной грамматики. К тому же, простым запоминанием правил здесь не обойтись. Тех, кто находится на начальном этапе изучения иностранных языков, иногда пугает само только слово «грамматика». Что же такого особенного и трудного в действиях, совершённых в прошлом, совершаемых в настоящем и грядущих в будущем? Рассмотрим это на примере английского языка.

Абсолютное большинство начинает погружение в «чужой» язык ещё на школьной скамье и мало кто понимает в это время разницу между временами группы Simple и Continuous, а на все вопросы такого типа как: «а почему здесь стоит “was doing”, а не “did”?»им дается один и тот же чопорный ответ: «Потому что здесь длительное время, а не простое». Эквивалентная ситуация происходит и в ситуации с настоящим временем:

(1) –What are you doing now?

-I’m writing letters

(2) –What do you do for your job?

-I write letters.

Почему так, а не иначе? «Потому что там длительное время, а тут нет». Именно такие объяснения наталкивают учеников на мысли, что грамматика – неприступная крепость.

На самом деле всё довольно просто, достаточно лишь разделить на эти самые Simple(простое) и Continuous(длительное) наш родной русский язык. С прошедшим временем гораздо проще, поэтому начнём с него, запишем примеры с переводом.

-What were you doing yesterday? (Что ты делал вчера?)

-I was writing letters. (Я писал письма)

-What did you do yesterday?(Что ты сделал вчера?)

-I wrote letters. (Я написал письма)

Да, все верно, в первом случае время длительное, во втором простое, но достаточно лишь обратиться к русским аналогам, а именно задать вопросы «что делать?» и «что сделать?», и сразу всем становится видна разница.

Что ты делал? – я писал. / What were you doing? – I was writing.

Что ты сделал? – я написал./ What did you do? – I wrote.

Сложнее дело обстоит с настоящим, а также будущим временами, поскольку вопросы «что делать?» и «что сделать?» уже не обладают одинаковыми конфигурациями. Но и здесь можно найти выход из ситуации, начнем с настоящего времени.

Обратимся к примерам (1) и (2), но с переводом.

(1) –What are you doing now? (Что ты делаешь?)

-I’m writing (Я пишу)

(2) -What do you do for your job?(Что ты делаешь на работе? / Что ты должен делать на работе?)

-I write. (Я пишу / Писать)

Обычно перевод в учебных заведениях всегда дается в длительном времени, и пример (2) не дается как инфинитив, хотя именно эта форма является безличной, обобщенной. Т.е. мы говорим в форме инфинитива, если хотим показать наш род занятий в любом времени вне зависимости от момента происходящего. И в принципе это подходит для любой простой (Simple) формы:

Чем ты мечтаешь заниматься? – рисовать.

Что он хочет делать в будущем? – конструировать.

Что нам нужно было вчера сделать? – сдать машину в ремонт.

На первых занятиях иностранного языка даются простые предложения, поэтому такой метод может быть очень полезен. К моменту углубления в грамматику различия уже будут поняты, и тогда дальнейшее обучение пойдёт легче. Кроме того, процесс усвоения информации у взрослого отличается от восприятия информации ребенком. Дети не пытаются выяснить почему нужно говорить так, а не так, почему сначала ставим существительное, а не глагол, они воспринимают всю выдаваемую им информацию на веру. Взрослые же, наоборот, изучают язык посредством логики, поэтому данный подход может облегчить погружение в грамматику английского языка.

Промежуточное место по сложности занимает будущее время, поскольку нет путаницы ни с какими глаголами, следует лишь на русском языке задать правильно вопросы к длительной (Continuous) и простой (Simple) форме и тогда сразу станет все понятно.

-What will you be doing tomorrow? (Что ты будешь делать завтра?)

-I will be writing letters. (Я буду писать письма)

-What will you do tomorrow? (Что ты делаешь завтра?)

-I will write letters. (Я напишу письма)

То есть, при длительном процессе вопрос задаётся при помощи составного глагола «что будешь делать?», в то время как обычный процесс задается просто: «что делать?» и «что сделать?».

Таким образом, давая простую временную грамматику не нужно объяснять её законы непонятными формулировками – это зачастую не работает, особенно при обучении детей. Схожесть с родным языком доступнее и проще, чем любой другой способ, кроме того это поможет поставить грамматику правильно.

Однако, как и любая другая методика, принцип учета родного языка при обучении грамматики имеет как своих сторонников (в основном, это методисты российской школы: Рогова Г.В., Пассов Е.И., Верещагина И.Н. и др.), так и тех, кто считает его неэффективным (зарубежные методисты).

И правда, данный принцип имеет две стороны: положительную и отрицательную. Положительное явление – установление параллели с русским языком, что помогает сформировать языковые компетенции в иностранном языке.

Отрицательным моментом является межъязыковая интеграция. Она появляется, когда изучаемый материал по-другому интерпретируется в иностранном языке. Но независимо от нашего желания, студенты всегда будут проводить параллель с родным языком, искать связь, именно поэтому преподавателю необходимо стараться минимизировать интерференцию.

Однако, как мы видим выше, используя принципа родного языка можно достаточно эффективно объяснить английскую грамматику, проводя нужные параллели, противопоставления и сравнения. Кроме того, считается, только при сопоставлении необходимых явлений в родном и изучаемом языке, можно определить основные трудности, возникающие у студентов.


Библиографический список
  1. http://english4fun.ru/jeer-joker/short-english-jokes.html?start=5
  2. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / 2-е изд. – М.: Просвещение, 1991. – 223 с.
  3. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пос. для студ. пед. вузов и учителей. – 4-е изд. – М., 2006. – 239 с.
  4. Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: Учебное пособие. — М.: Филоматис, 2008. — 188 с.


Все статьи автора «Верисова Анна Дмитриевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: