Современное общество в условиях электронно-информационной революции переживает новый этап своего развития, этап когда информационно-коммуникационные технологии (ИКТ) и электронная (цифровая) информация посредством глобальной интернетизации оказывает решающее воздействие на общество и окружающую среду: на политику, экономику, сферу досуга, науку, культуру, образование и, наконец, на библиотеки.[1].
В данной статье мы, хотели бы обратить свое внимание на одну из глобальных проблем сегодняшнего Интернета, это межкультурное (межъязыковое) общение в сетевых коммуникациях. Речь идет не только о многообразии языков, и их интерпретации при переводе, а о понимании слов и смысла услышанного. К сожалению, при переводе текста, установленная программа перевода в Интернете не отображает ту реальную картину языка и смыслового понимания говорящего. Мы согласимся с Эразмом Роттердамским, что «язык является лучшим посредником для установления дружбы и согласия» а также понимания, которое просто необходимо в единой коммуникационной среде общения –
Интернет. По мнению Р. З. Валеевой[2], «языковая личность складывается из способностей человека осуществлять различные виды речемыслительной деятельности и использовать разного рода коммуникативные роли в условиях социального взаимодействия людей друг с другом и окружающим миром». Каждый национальный язык – является неотъемлемой частью национальной культурой, который берет истоки из многовековых обычай и традиций данного народа. Так, Б.Уорф поясняет связь культуры и языка, утверждая при этом, что по разному говорящие люди и по разному смотрят на мир. Язык – является той картиной мира, которая складывается у каждого человека. Необходимо отметить, что при общении (коммуникации) языковой барьер часто оказывается непреодолимым препятствием. Ведь усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает и чужой мир, чужую культуру, что приводит к своеобразному раздвоению личности.[3]. Человек – существо социальное, а потому по своей сути он не может находиться вне общества. Человек многогранен, он стремится познать мир, мир другой культуры, языка, которые ему так необходимы для общения с другими людьми. Как показывает практика, при изучении иностранного языка необходимо проводить сравнения (сопоставления) языковых средств, которые имеют сходство с родным языком. Мы приведем в пример лишь несколько строк из немецкой песни, которая созвучна с русским языком и очень доступна в понимании и изучении.
Meine Freundin Eve ist aktiv моя подруга Ив активная,
Denkt immer positiv думает всегда позитивно
Ihr Freund Steve ist sportive ее друг Сив – спортивный,
Sie ist kreativ, dekorativ und s.w. она креативная и декоративная..и т.д.
Далее, мы рассмотрим следующий аспект восприятия и понимания иностранного языка в обществе. Человек, который владеет несколькими иностранными языками может продемонстрировать свои незаурядные речемыслительные механизмы: такие как память, восприятие, комбинирование, механизмы продуцирования при говорении и письме. Чтение аутентичных текстов, художественной литературы, газет, журналов, просмотр фильмов, прослушивание дисков это далеко не весь перечень который способствует развитию навыков иноязычной речи, однако все это усиливает внимание к вопросам общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
В современном мире наблюдается тенденции к взаимовлиянию и интеграции культур и языковых систем разных народов [4].
Сегодня Интернет используют для таких мероприятий как международные конференции, форумы, презентации, обсуждение литературных произведений, и просто для общения и понимания людей, которые находятся на разных континентах, странах и городах.
Известно, что каждый народ трепетно бережет свои традиции и передает культурное наследие от поколения к поколению, что подтверждается в фольклоре, отражающем жизнь народа, его воззрения и идеалы. Сегодня возникла новая форма общения – интернет – фольклор, который представлен разнообразными жанрово – стилистическими направлениями и течениями: эссе, дневники, жанр письма в гостевых книгах. Как отмечает Т.И. Суслова[5], «…используемые в Интернет – пространстве фольклорные формы и обращения к нему способствуют преобразованию мира, и учат жить в согласии с ним. В фольклоре, подобно мифу, современный мир обретает устойчивость, в нем происходит воссоединение реальности с людьми, описания с объяснениями предмета со знанием».
Появление компьютерного поколения читателей находит новые формы общения, которые реально помогают поддерживать связь между пользователем и библиотекой.
Одним из новых направлений работы библиотек является разработка новых сайтов, блогов, такие Твиттер, социальная сеть Facebook, VKontakte.ru и т.д. Эти нововведения используются для общения с аудиторией, которой интересна любая информация в тех или иных областях науки, культуры и просто жизни общества. Cовременные ИКТ предоставляют возможность построения процесса обучения как «диалога культур», формируют деятельную основу обучения, они задают социокультурный контекст и контекст будущего взаимодействия в личной жизни и профессиональной деятельности. ИКТ образуют межкультурное пространство, в котором развиваются эмоции, чувства, личностные качества.[6]
Межкультурная коммуникация, порождающая мощные кросскультурные потоки информации, все больше концентрируется в сфере деятельности библиотеки. Библиотека, находит новые пути сотрудничества и взаимодействия с представителями различных культур и народов других вероисповеданий. Основными темами и интересами общения между людьми становиться: изучение языков (носителями языка), воспитание и уважение к жизни и культуре других народов, понимание их культурных традиций и обычаев. Воспитание в себе толерантного отношения к другим народам. Содержание процесса обучения иностранным языкам определяется его целью, а именно – подготовкой студентов к межкультурной коммуникации[7]. Для создания новых культурных, образовательных, экономических связей требуется практическое применение языковых знаний, которые нацелены на удовлетворение как общественных, так и личных потребностей по отношению к иностранным языкам. Современному преподавателю необходимо найти такие методы обучения, которые бы помогли задействовать на занятиях всех учащихся[8].Изучение иностранных языков сегодня являются вариативными. Формы и методы обучения существенно приближены к практическому применению. Познания мира позволяет людям с разными культурами открыть для себя новый и удивительно разнообразный (неповторимый) мир. Решения проблем межкультурной коммуникации в современном обществе, которые стоят перед человечеством, позволяют найти эффективные методы решения в образовательных учреждениях, национально культурных центрах, библиотеках и Интернете, что способствует взаимопониманию между людьми с разными национальными культурами.
В заключение хотелось бы отметить, что человек, который способен к межкультурному общению, взаимопониманию и уважению людей разных вероисповеданий, так необходим в современном обществе.
Библиографический список
- Шрайберг Я.Л. Электронная информация, библиотеки и общество: что нам ждать от нового десятилетия информационного века? ежегод. докл.конф. «Крым», год 2011/ Я.Л. Шрайберг. – Судак.- Москва: ГПНТБ России,2011.-78 с.
- Валеева, Р.З.Формирование иноязычной речетворческой деятельности как компетентности будущих специалистов в системе заочного обучения вуза: автореф. дис…. канд. пед. наук / Р. З. Валеева.- Казань, 2011.- 22 с.
- Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов/ Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А. П. Садохин; под ред.А.П. Садохина.-М.: Юнита- Дана, 2003.-352 с.
- Крепкогорская Е.В. Эмотивный компонент коннотации // Гуманитарные научные исследования. – Апрель 2013. – № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/04/2692
- Суслова Т.И. Интернет – фольклор как форма межкультурной коммуникации// Философия общения: философия, психология социальная коммуникация.- 2010.-№3.С.132-141.
- Грабарь Н.Г. Особенности общения в библиотеке в условиях расширения межкультурной коммуникации/ Н.Г. Грабарь// Библиотековедение.- 2013.-№4.-С.117-121.
- Галиаскарова Н.Г. Функционально-коммуникативный подход в формировании лексических навыков при изучении иностранных языков // Гуманитарные научные исследования. – Декабрь 2013. – № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/12/5364
- Устинина Г.Ф. Роль внеаудиторной работы в формировании иноязычной компетенции студентов // Современная педагогика. – Март 2014. – № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2014/03/2146