Принадлежность текста к какому-либо стилю или жанру определяется, прежде всего, его коммуникативным заданием, воплощенным в тексте.
Переводоведение и стилистика – это две науки, неразрывно связанные между собой. И в связи с этим И.Р.Гальперин утверждал, что без знаний в области стилистики осуществить адекватный перевод совершенно невозможно. [1] Многие ученые считают, что умение, правильно определить стиль произведения, необходимо переводчику. Обладая такими знаниями, переводчик может вызвать нужную реакцию у реципиента.
Исходя из вышеизложенного, следует дать определение понятию «стилистика» и термину «функциональный стиль». Как пишет И. В. Арнольд, «стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.» [2] Каждый стиль выполняет определенную функцию, поэтому и называется функциональным.
В свою очередь В. С. Виноградов считает, что «стиль — это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов.» [3] И чтобы более подробно узнать, какие бывают функциональные стили, приведем схему Д. И. Розенталя, которую можно найти в пособии ученых-лингвистов И. А. Цатуровой и Н. А. Кашириной «Переводческий анализ текста»:
Схема 1.
Научный стиль
Литературно-художественный
Официально-деловой
Публицистический
Таблица 1 – Книжные стили речи
Парам. | Научный | Официально-деловой | Публицистический | Литературно-художественный |
1. Ведущая яз. функция | Денотативная | Волеизъявительная, денотативная, фатическая | Денотативная, экспрессивная | Поэтическая, экспресивная, денотативная |
2. Ведущая реч. форма | Сообщение, рассуждение | Сообщение | Сообщение, описание | Описание, рассуждение |
3.Форма изложения | Монолог | Монолог, диалог | Монолог, диалог, полилог | Монолог, диалог, полилог |
4. Характер композиции | Стандартизированная | Стандартная | Стандартизированная | Свободная |
5. Состав
информации, модальность |
I тип,
II тип |
I тип, II тип (<) | I тип,
II тип |
II тип , I тип + |
6. Лексико-синт. особен. | Термины, осложненные предл. | Архаизмы, осложненные предл. | Клишированность, компрессия | Проявления авторской индивидуальности |
7. Прагматика отправителя и адресата | Специалисты -(не)специалистам | Юридическое лицо -юридическому либо физическому лицу | Печатное издание -обобщенному читателю | Образ автора -обобщенному читателю |
Официально-деловой стиль представляет особый интерес в рамках нашего исследования. К данному стилю относятся такие жанры как законы, расписки, заявления, протоколы, инструкции, приказы и т. д.
Кулинарный рецепт – это своего рода инструкция по приготовлению кулинарного изделия. Но рецепты встречаются во многих функциональных стилях: в научном – поваренные книги; в газетно-публицистическом – ориентированы на определенного читателя; в художественном – отражают культуру и традиции народов; в разговорном – тема бесед множества женщин. [4] Поэтому его сложно отнести к одному определенному стилю.
Несложно догадаться, что история возникновения кулинарных рецептов уходит далеко в прошлое. За всю историю человечества о еде было написано миллионы книг. Начиная с первобытных времен, кулинария превратилась из простой человеческой необходимости, из средства выживания в целое искусство.
Именно в Греции берет свое начало кулинария. Греки любили поесть много и вкусно и относились к еде, как к чему-то возвышенному. Здесь находились первые поварские школы, которые обучали людей не просто готовить, а творить кулинарные шедевры. Затем кулинарное искусство переняли и римляне. Но, к сожалению, античное искусство кулинарии не сохранилось, так как с момента падения Римской империи в V веке до возрождения кулинарии прошло почти восемь веков. На рубеже XIII и XIV веков даже правящие слои общества питались достаточно примитивно, из чего можно сделать вывод, что античные рецепты не сохранились до того времени. [5] И первыми европейцами, достигшими определенных высот в этом ремесле стали итальянцы. Подъем кулинарного искусства в Италии пришелся на эпоху Возрождения. А затем переместился и во Францию.
Русская же кухня сложилась относительно недавно лишь во второй половине XIX века, когда и было написано большинство русских поваренных книг, самой известной из которых стала «Книга о вкусной и здоровой пище» А. И. Микояна. Кулинария в России пережила несколько этапов, начиная с Древней Руси и заканчивая сегодняшним современным государством.
Поваренная книга – это собрание множества кулинарных рецептов. Но это нельзя назвать единым, связным произведением. Именно поэтому П. П. Буркова вводит такое понятие как «гипертекст». Поваренная книга, как гипертекст, представляет собой множество самостоятельных текстов кулинарных рецептов, связанных между собой ссылками на терминологию, которая обычно дается в конце книги, или на визуальную информацию – рисунки и фотографии. Другими слова, тексты не связаны между собой по смыслу, но имеют некое общее единство. [4]
Выделяются три основные функции текста кулинарного рецепта:
- побудительная;
- информационная;
- обучающая.
Задача побудительной функции в кулинарном рецепте – вызвать желание у реципиента приготовить то или иное блюдо, давая определенный алгоритм действий, который необходимо выполнить.
Также в данном типе текста реализуется информационная функция, сообщая получателю, какое это блюдо, и что нужно для того, чтобы его приготовить.
И, наконец, обучающая функция помогает читателю овладеть знаниями по приготовлению какого-либо блюда, т. е. научить определенному алгоритму действий.
Библиографический список
- Цатурова И.А., Н.А. Каширина Переводческий анализ текста. Английский язык [Текст]: Учебное пособие с методическими рекомендациями – 2-е изд., испр. и доп. / И.А. Цатурова, Н.А. Каширина. – СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. – 296 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст]. / И. В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Буркова П. П. Кулинарный рецепт как особый вид текста (нa материале русского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. 10.02.01 Текст. / П.П. Буркова. Ставрополь, 2004. – 29 с.
- Похлебкин В. В. Кухня века [Текст]: М.: Полифакт, 2000. — 616 с.