УДК 316.77.;026.06

СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЕ ИНТЕРНЕТ

Сатарова Лейла Хайдаровна
Казанский Государственный Университет Культуры и Искусств

Аннотация
Данная статья рассматривает новые взаимодействия и методы межкультурного взаимопонимания в информационно - коммуникационной системе Интернет.

Ключевые слова: интернет, межкультурная коммуникация


MODERN METHODS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN THE INTERNET INFORMATION SYSTEM

Satarova Leyla Haydarovna
Kazan State University of Culture and Arts

Abstract
The article sudies new methods of interaction аnd intercultural understanding in Internet information and communication system.

Библиографическая ссылка на статью:
Сатарова Л.Х. Современные методы межкультурной коммуникации в информационной системе Интернет // Современная педагогика. 2014. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2014/03/2199 (дата обращения: 26.05.2017).

Современное общество в условиях электронно-информационной революции переживает новый этап своего развития, этап когда информационно-коммуникационные технологии (ИКТ) и электронная (цифровая) информация посредством глобальной интернетизации оказывает решающее воздействие на общество и окружающую среду: на политику, экономику, сферу досуга, науку, культуру, образование и, наконец, на библиотеки.[1].

В данной статье мы, хотели бы обратить свое внимание на одну из глобальных проблем сегодняшнего Интернета, это межкультурное (межъязыковое) общение в сетевых коммуникациях. Речь идет не только о  многообразии языков, и их интерпретации при переводе, а о понимании слов и смысла услышанного. К сожалению, при переводе текста,  установленная программа перевода  в Интернете не отображает ту реальную картину языка и смыслового понимания говорящего. Мы согласимся с Эразмом Роттердамским, что «язык является лучшим посредником для установления дружбы и согласия» а также  понимания, которое просто необходимо в единой коммуникационной среде общения –

Интернет. По мнению Р. З. Валеевой[2], «языковая личность складывается из способностей человека осуществлять различные виды речемыслительной деятельности и использовать разного рода коммуникативные роли в условиях социального взаимодействия людей друг с другом и окружающим миром». Каждый национальный язык – является неотъемлемой частью национальной культурой, который берет истоки из многовековых обычай и традиций данного народа. Так,  Б.Уорф поясняет связь культуры и языка, утверждая при этом,  что по разному говорящие люди и по разному смотрят на мир. Язык – является той картиной мира, которая складывается у каждого человека. Необходимо отметить, что при общении (коммуникации) языковой барьер часто оказывается непреодолимым препятствием. Ведь усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает и чужой мир, чужую культуру, что приводит к своеобразному раздвоению личности.[3]. Человек – существо социальное, а потому  по своей сути он не может находиться вне общества. Человек многогранен, он стремится познать мир, мир другой культуры, языка, которые ему так необходимы для общения с другими людьми.    Как показывает практика,  при изучении иностранного языка необходимо проводить сравнения (сопоставления) языковых средств, которые имеют сходство с родным языком. Мы приведем  в пример лишь несколько строк  из немецкой песни, которая созвучна с русским языком и очень доступна в понимании и изучении.

Meine Freundin Eve ist aktiv                                   моя подруга Ив активная,

Denkt immer positiv                                                 думает всегда позитивно

Ihr Freund Steve ist sportive                                     ее друг Сив – спортивный,

Sie ist kreativ, dekorativ und s.w.                             она креативная и декоративная..и т.д.

Далее, мы рассмотрим следующий аспект восприятия и понимания иностранного языка в обществе. Человек, который владеет несколькими иностранными языками может продемонстрировать свои незаурядные речемыслительные механизмы: такие как память, восприятие, комбинирование, механизмы продуцирования при говорении и письме. Чтение аутентичных текстов, художественной литературы, газет, журналов, просмотр фильмов, прослушивание дисков это далеко не весь перечень который способствует развитию навыков иноязычной речи, однако все это усиливает внимание к вопросам общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

В современном мире наблюдается тенденции к взаимовлиянию и интеграции культур и языковых систем разных народов [4].

Сегодня Интернет используют   для таких мероприятий как международные конференции, форумы, презентации, обсуждение  литературных произведений, и просто для общения и понимания   людей, которые находятся на разных континентах, странах и городах.

Известно, что каждый народ трепетно бережет свои традиции и передает культурное наследие от поколения к поколению, что подтверждается в фольклоре, отражающем жизнь народа, его воззрения и идеалы. Сегодня возникла новая форма общения – интернет – фольклор, который представлен разнообразными жанрово – стилистическими направлениями и течениями: эссе, дневники, жанр письма в гостевых книгах. Как отмечает Т.И. Суслова[5], «…используемые в Интернет – пространстве фольклорные формы и обращения к нему способствуют  преобразованию мира, и учат жить в согласии с ним. В фольклоре, подобно мифу, современный мир обретает устойчивость, в нем происходит воссоединение реальности с людьми, описания с объяснениями предмета со знанием».

Появление компьютерного поколения читателей находит новые формы общения, которые реально помогают поддерживать связь между пользователем и библиотекой.

Одним из новых направлений работы библиотек  является разработка новых сайтов, блогов, такие Твиттер, социальная сеть Facebook, VKontakte.ru и т.д.   Эти нововведения используются  для общения с аудиторией, которой интересна любая информация в тех или иных областях науки, культуры и просто жизни общества. Cовременные ИКТ предоставляют возможность построения процесса обучения как «диалога культур», формируют деятельную основу обучения, они задают социокультурный контекст и контекст будущего взаимодействия в личной жизни и профессиональной деятельности. ИКТ образуют межкультурное пространство, в котором развиваются эмоции, чувства, личностные качества.[6]

Межкультурная коммуникация, порождающая мощные  кросскультурные потоки информации, все больше концентрируется в сфере деятельности библиотеки. Библиотека, находит новые пути сотрудничества и взаимодействия с представителями различных культур и народов других вероисповеданий. Основными темами и интересами общения между людьми становиться: изучение языков (носителями языка), воспитание и уважение к жизни и культуре других народов,   понимание их культурных традиций и обычаев.  Воспитание в себе толерантного отношения к другим народам. Содержание процесса обучения иностранным языкам определяется его целью, а именно – подготовкой студентов к межкультурной коммуникации[7]. Для создания новых культурных,  образовательных, экономических связей требуется практическое применение языковых знаний, которые нацелены на удовлетворение как общественных, так и личных потребностей по отношению к иностранным языкам. Современному преподавателю необходимо найти такие методы обучения, которые бы помогли задействовать на занятиях всех учащихся[8].Изучение иностранных языков сегодня являются вариативными. Формы и методы  обучения существенно приближены к практическому применению. Познания мира позволяет людям с разными культурами открыть для себя новый и удивительно разнообразный (неповторимый) мир. Решения проблем межкультурной коммуникации в современном обществе, которые стоят перед человечеством, позволяют найти эффективные методы решения в образовательных учреждениях, национально культурных центрах, библиотеках и  Интернете, что способствует взаимопониманию между людьми с разными национальными культурами.

В заключение  хотелось бы отметить, что человек, который способен к межкультурному общению, взаимопониманию и уважению людей разных вероисповеданий, так необходим в современном обществе.


Библиографический список
  1. Шрайберг Я.Л. Электронная информация, библиотеки и общество: что нам ждать от нового десятилетия информационного века? ежегод. докл.конф. «Крым», год 2011/ Я.Л. Шрайберг. – Судак.- Москва: ГПНТБ России,2011.-78 с.
  2. Валеева, Р.З.Формирование иноязычной речетворческой деятельности как компетентности будущих специалистов в системе заочного обучения вуза: автореф. дис…. канд. пед. наук / Р. З. Валеева.- Казань, 2011.- 22 с.
  3. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов/ Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А. П. Садохин; под ред.А.П. Садохина.-М.: Юнита- Дана, 2003.-352 с.
  4. Крепкогорская Е.В. Эмотивный компонент коннотации // Гуманитарные научные исследования. – Апрель 2013. – № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/04/2692
  5. Суслова Т.И. Интернет – фольклор как форма межкультурной коммуникации// Философия общения: философия, психология социальная коммуникация.- 2010.-№3.С.132-141.
  6. Грабарь Н.Г. Особенности общения в библиотеке в условиях расширения межкультурной коммуникации/ Н.Г. Грабарь// Библиотековедение.- 2013.-№4.-С.117-121.
  7. Галиаскарова Н.Г. Функционально-коммуникативный подход в формировании лексических навыков при изучении иностранных языков // Гуманитарные научные исследования. – Декабрь 2013. – № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/12/5364
  8. Устинина Г.Ф. Роль внеаудиторной работы в формировании иноязычной компетенции студентов // Современная педагогика. – Март 2014. – № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2014/03/2146


Все статьи автора «Сатарова Лейла Хайдаровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: