Анализ научно-педагогической и методологической литературы (Н.Б. Карачан, Н.Я. Ващук, Н.Л. Маркова, О.А. Острикова, Г.М. Рыбалко, Т.Е. Салье, Л.К. Чернецовская) [1] показывает, что оптимизация процесса обучения иностранным языкам в вузах технического профиля требует строго научного отбора лексического и грамматического материала в соответствии с целями, предусмотренными программой.
Сущность принципа профильного отбора материала раскрывается в определении общего метода для начального и среднего этапов обучения, разработанного И.Л. Бим, А.А. Голотиной: «коммуникативно-ориентированный, структурно-функциональный метод взаимосвязанного обучения основным видам иноязычной речевой деятельности, предусматривающий дифференцированный подход к формированию каждого из них, использование моделирования на разных уровнях языка и речи в целях управления обучением, всемерное стимулирование речемыслительной активности учащихся» [2].
По мнению Л.С. Зверевой [3], в процессе преподавания в техническом вузе иностранного языка следует, наряду с общеупотребительной (бытовой и общественно-политической) лексикой, научить студентов владеть и определенным количеством терминов, необходимых для ведения бесед или чтения литературы по их будущей специальности. Так, работая, например, в автодорожном институте Пензенского государственного университета архитектуры и строительства, преподаватель иностранного языка должен, по мере того как расширяется запас знаний, получаемых студентами на специальных кафедрах, соответственно обогащать его автодорожной терминологией на иностранных языках.
Общими основными чертами русского технического и научного стиля являются строгость и ясность изложения, стремление к точности, четкости и полноте формулировок, не допускающей возможности ложного истолкования. Этот стиль следует сохранять и в переводе. По мнению И.В. Арнольд, технический и научный перевод тем и отличается от художественного, что он не только не должен стремиться передать форму и стиль подлинника, но, напротив, должен, сохраняя содержание, передать его в стиле, принятом для материалов подобного рода на том языке, с которого делается перевод [4]. Сохранение стиля подлинника неизбежно производит при чтении неприятное впечатление, привлекая внимание к непривычным формам и тормозя и затрудняя понимание, несмотря на то, что грамматически перевод сделан правильно.
В отличие от текстов других стилей специальному научно-техническому тексту свойственна строгая последовательность изложения, четкая связь между основной идеей, основным содержанием и детализирующими положениями, то есть, согласно высказыванию Н.В. Витт, В.Д. Тункель, «некая внутренняя закономерность организации материала» [5]. По мнению данных авторов, в большинстве современных научных статей отсутствует метафоричность, переносное значение слов и их сочетаний. На наш взгляд, это обеспечивает будущему специалисту правильную ориентацию в лексике текстов по специальности. Умение использовать в работе фактор однозначности лексических единиц в пределах одного текста по специальности нетрудно сформировать у специалиста в области техники и точных наук. У таких специалистов, как правило, хорошо развита оперативная память – сохранение промежуточных результатов до получения окончательных результатов. В силу этого при обучении работе с иноязычным текстом должна осуществляться и работа со словарем, которая должна выполняться в процессе осмысления текста.
Таким образом, профилизация образовательной среды с точки зрения преподавания иностранного языка предполагает профильный подбор лексического материала, включающего в себя профессиональную лексику, терминологию, что, с одной стороны, развивает профессиональные компетенции будущего специалиста, с другой – способствует формированию его профессиональной мотивации [6].
Для научно-технической литературы характерен и специфический грамматический стиль. Обучение чтению оригинальной литературы по специальности, по мнению Н.Г. Бодренковой [7], необходимо проводить на текстах, содержащих грамматические формы и структуры, которые часто встречаются в технических текстах.
Согласно анализу технической литературы, проведенному В.Н. Остроуховой с помощью аппарата математической статистики, был отобран грамматический минимум, необходимый для обучения чтению в вузах технического профиля:
- Простые предложения.
- Придаточные предложения: определительные, условия, дополнительные, причины, времени, следствия, присоединительные, сравнительные, образа действия, цели.
- Präsens, Imperfekt, Perfekt, Futurum Aktiv.
- Präsens, Imperfekt Passiv.
- Präsens Passiv des Zustandes.
- Modalverben mit Infinitiv Aktiv und Infinitiv Passiv.
- Распространенное определение и Partizip I + zu.
- Причастные обороты.
- Инфинитивные обороты. Инфинитивный оборот с um…zu.
- Haben, sein + zu + Infinitiv;
- Sich lassen + Infinitiv [8].
Вышеперечисленный грамматический минимум является обязательным для изучения студентами технических специальностей, что позволит им в будущем работать с оригинальными иноязычными текстами по профилю профессиональной деятельности.
При отборе текстов для проверки понимания научно-технической литературы нужно иметь в виду различные цели извлечения информации при работе специалистов с научным текстом. С.К. Фоломкина в соответствии с установкой на предполагаемое использование информации различает три вида чтения: просмотровое, ознакомительное, изучающее [9]. Поскольку деятельность по изучению информации у большинства научных работников и инженеров включена в практическую или теоретическую деятельность по профилю деятельности, ближайшие цели деятельности по извлечению информации, условия ее протекания и конечный результат зависят, по мнению А.Б. Юдис [10], от места последней в системе данной теоретической или практической деятельности.
А.Б. Юдис был проведен анкетный опрос 19 работников различных специальностей, занятых в производстве, конструкторских бюро, научно-исследовательских институтах, чтобы выявить характер и цели их обращения к иностранной литературе по специальности. Большинство указали две практические цели: 1) поиск полезной информации в специальной литературе для научной и практической работы; 2) извлечение полезной информации из найденной или известной литературы.
Анкетирование А.Б. Юдис дало неравнозначное распределение ответов по этим двум целям у различных категорий опрошенных: у практических работников, занятых в производстве, вторую цель преследовали около 90% опрошенных, а в проектных организациях и СКБ ответы почти равномерно распределялись между первой и второй целями. Среди ответов, полученных у научных работников, 65% касались первой цели. Кроме названных двух целей, в анкетах были зафиксированы и другие цели: общее ознакомление с материалом, возможность всегда быть в курсе дел, общее образование и т.д.
Следовательно, по мнению автора, выделяя объекты для проверки умения извлекать информацию из научно-технического текста, целесообразно опираться на два вида чтения специальной литературы:
1. Чтение для понимания общей идеи и темы иностранного текста. Если специалисту нужно подобрать статью для своей работы, он должен определить, подходит ли содержание данной статьи для этого. Такой вид чтения дает общее представление о прочитанном.
2. Детальное чтение для полного адекватного понимания прочитанного текста. Если специалисту подходит тема, он должен подробно ознакомиться с материалом статьи из зарубежного журнала, то есть извлечь полную адекватную информацию.
Специалисту необходимы оба вида чтения: чтение для понимания общей темы и идеи и детальное чтение. Работа с научно-техническими текстами является одним из центральных вопросов в обучении иностранным языкам в техническом вузе.
Будущему специалисту в любой области знания необходимы навыки и умения работы с различными текстами на иностранном языке по специальности. Эти тексты могут значительно различаться по трудности не только с точки зрения языка, но и содержания. Среди них могут встретиться так называемые каталоги аппаратуры, где приводятся характеристики приборов, их назначение, комплектность и т.д., а также и сложные научные статьи об экспериментальных исследованиях. В связи с этим Н.В. Витт, В.Д. Тункель считают необходимым решение двух следующих задач [5]. Первая задача заключается в том, чтобы определить критерии наилучшего отбора текстов для последовательности их введения в качестве учебного материала. Вторая задача состоит в том, чтобы выявить наиболее существенные характеристики более сложных текстов и определить значение этих характеристик для повышения эффективности обучения иностранному языку.
Таким образом, профильный отбор лексико-грамматического материала является важным фактором эффективной организации профессионально-ориентированного курса иностранного языка в техническом вузе
Библиографический список
- Из опыта составления частотных терминологических словарей / Н.Б. Карачан, Н.Я. Ващук, Н.Л. Маркова, О.А. Острикова, Г.М. Рыбалко, Т.Е. Салье, Л.К. Чернецовская // Иностранные языки на неспециальных факультетах: Межвузовский сборник / Отв. ред. доц. Н.В. Спижарская. Вып 1. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1978. – С. 154.
- Бим, И.Л., Голотина, А.А. Книга для учителя к учебнику немецкого языка для 4 класса. – 4-е изд. – М., 1984.
- Зверева, Л.С. О роли профилирующих кафедр в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 3. – М.: Высш. шк., 1966. – С. 103.
- Арнольд, И.В. К вопросу о переводе технической литературы // Иностранные языки в высшей школе: Сборник статей / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 1. – М.: Гос. изд-во «Советская наука», 1952. – С. 142.
- Витт, Н.В., Тункель, В.Д. Влияние характеристик научно-технического текста на учебную деятельность // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 8. – М.: Высш. шк., 1974. – С. 54.
- Каргина, Е.М. Особенности преподавания иностранного языка в техническом вузе на профильной основе: монография. М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Пензенский гос. ун-т архитектуры и стр-ва». Пенза, 2006. ‒ 97 с.
- Бодренкова, Н.Г. О взаимосвязи обучения устной речи и чтению на I курсе технического вуза // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 5. – М.: Высш. шк., 1969. – С. 116.
- Остроухова, В.Н. Статистические данные для отбора грамматического минимума, необходимого при чтении литературы по специальности на немецком языке // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 13. – М.: Высш. шк., 1978. – С. 120.
- Фоломкина, С.К. Основные проблемы обучения чтению на иностранном языке // Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе. Ч. II. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. – С. 335–338.
- Юдис, А.Б. К вопросу о текстах для проверки понимания научно-технической литературы // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 12. – М.: Высш. шк., 1977. – С. 150.