УДК 378

ПРОФИЛЬНЫЙ ОТБОР ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ КУРСЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Каргина Елена Михайловна
Пензенский государственный университет архитектуры и строительства
кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки»

Аннотация
Статья посвящена рассмотрению проблемы профильного отбора лексико-грамматического материала в профессионально-ориентированном курсе иностранного языка в техническом вузе. Подчеркивается, что профильный подбор материала, с одной стороны, развивает профессиональные компетенции будущего специалиста, с другой – способствует формированию его профессиональной мотивации.

Ключевые слова: иностранный язык, лексико-грамматический материал, профессионально-ориентированный курс, профильный отбор, технический вуз


PROFILE SELECTION OF LEXICAL AND GRAMMATICAL MATERIAL IN THE PROFESSIONAL FOCUSED COURSE OF A FOREIGN LANGUAGE IN TECHNICAL HIGH SCHOOL

Kargina Elena Mikhailovna
Penza State University of Architecture and Construction
PhD in Pedagogical Science, Assistant Professor of the Foreign Languages Department

Abstract
The article is devoted to consideration of profile selection problem of lexical and grammatical material in professional focused course of a foreign language in technical high school. It is emphasized that profile selection of a material, on the one hand, develops professional competences of future specialist, with another – promotes formation of his professional motivation.

Keywords: foreign language, lexical and grammatical material, professional focused course, profile selection, technical high school


Библиографическая ссылка на статью:
Каргина Е.М. Профильный отбор лексико-грамматического материала в профессионально-ориентированном курсе иностранного языка в техническом вузе // Современная педагогика. 2014. № 9 [Электронный ресурс]. URL: https://pedagogika.snauka.ru/2014/09/2678 (дата обращения: 12.07.2023).

Анализ научно-педагогической и методологической литературы (Н.Б. Карачан, Н.Я. Ващук, Н.Л. Маркова, О.А. Острикова, Г.М. Рыбалко, Т.Е. Салье, Л.К. Чернецовская) [1] показывает, что оптимизация процесса обучения иностранным языкам в вузах технического профиля требует строго научного отбора лексического и грамматического материала в соответствии с целями, предусмотренными программой.

Сущность принципа профильного отбора материала раскрывается в определении общего метода для начального и среднего этапов обучения, разработанного И.Л. Бим, А.А. Голотиной: «коммуникативно-ориентированный, структурно-функциональный метод взаимосвязанного обучения основным видам иноязычной речевой деятельности, предусматривающий дифференцированный подход к формированию каждого из них, использование моделирования на разных уровнях языка и речи в целях управления обучением, всемерное стимулирование речемыслительной активности учащихся» [2].

По мнению Л.С. Зверевой [3], в процессе преподавания в техническом вузе иностранного языка следует, наряду с общеупотребительной (бытовой и общественно-политической) лексикой, научить студентов владеть и определенным количеством терминов, необходимых для ведения бесед или чтения литературы по их будущей специальности. Так, работая, например, в автодорожном институте Пензенского государственного университета архитектуры и строительства, преподаватель иностранного языка должен, по мере того как расширяется запас знаний, получаемых студентами на специальных кафедрах, соответственно обогащать его автодорожной терминологией на иностранных языках.

Общими основными чертами русского технического и научного стиля являются строгость и ясность изложения, стремление к точности, четкости и полноте формулировок, не допускающей возможности ложного истолкования. Этот стиль следует сохранять и в переводе. По мнению И.В. Арнольд, технический и научный перевод тем и отличается от художественного, что он не только не должен стремиться передать форму и стиль подлинника, но, напротив, должен, сохраняя содержание, передать его в стиле, принятом для материалов подобного рода на том языке, с которого делается перевод [4]. Сохранение стиля подлинника неизбежно производит при чтении неприятное впечатление, привлекая внимание к непривычным формам и тормозя и затрудняя понимание, несмотря на то, что грамматически перевод сделан правильно.

В отличие от текстов других стилей специальному научно-техническому тексту свойственна строгая последовательность изложения, четкая связь между основной идеей, основным содержанием и детализирующими положениями, то есть, согласно высказыванию Н.В. Витт, В.Д. Тункель, «некая внутренняя закономерность организации материала» [5]. По мнению данных авторов, в большинстве современных научных статей отсутствует метафоричность, переносное значение слов и их сочетаний. На наш взгляд, это обеспечивает будущему специалисту правильную ориентацию в лексике текстов по специальности. Умение использовать в работе фактор однозначности лексических единиц в пределах одного текста по специальности нетрудно сформировать у специалиста в области техники и точных наук. У таких специалистов, как правило, хорошо развита оперативная память – сохранение промежуточных результатов до получения окончательных результатов. В силу этого при обучении работе с иноязычным текстом должна осуществляться и работа со словарем, которая должна выполняться в процессе осмысления текста.

Таким образом, профилизация образовательной среды с точки зрения преподавания иностранного языка предполагает профильный подбор лексического материала, включающего в себя профессиональную лексику, терминологию, что, с одной стороны, развивает профессиональные компетенции будущего специалиста, с другой – способствует формированию его профессиональной мотивации [6].

Для научно-технической литературы характерен и специфический грамматический стиль. Обучение чтению оригинальной литературы по специальности, по мнению Н.Г. Бодренковой [7], необходимо проводить на текстах, содержащих грамматические формы и структуры, которые часто встречаются в технических текстах.

Согласно анализу технической литературы, проведенному В.Н. Остроуховой с помощью аппарата математической статистики, был отобран грамматический минимум, необходимый для обучения чтению в вузах технического профиля:

  1. Простые предложения.
  2. Придаточные предложения: определительные, условия, дополнительные, причины, времени, следствия, присоединительные, сравнительные, образа действия, цели.
  3. Präsens, Imperfekt, Perfekt, Futurum Aktiv.
  4. Präsens, Imperfekt Passiv.
  5. Präsens Passiv des Zustandes.
  6. Modalverben mit Infinitiv Aktiv und Infinitiv Passiv.
  7. Распространенное определение и Partizip I + zu.
  8. Причастные обороты.
  9. Инфинитивные обороты. Инфинитивный оборот с um…zu.
  10. Haben, sein + zu + Infinitiv;
  11. Sich lassen + Infinitiv [8].

Вышеперечисленный грамматический минимум является обязательным для изучения студентами технических специальностей, что позволит им в будущем работать с оригинальными иноязычными текстами по профилю профессиональной деятельности.

При отборе текстов для проверки понимания научно-технической литературы нужно иметь в виду различные цели извлечения информации при работе специалистов с научным текстом. С.К. Фоломкина в соответствии с установкой на предполагаемое использование информации различает три вида чтения: просмотровое, ознакомительное, изучающее [9]. Поскольку деятельность по изучению информации у большинства научных работников и инженеров включена в практическую или теоретическую деятельность по профилю деятельности, ближайшие цели деятельности по извлечению информации, условия ее протекания и конечный результат зависят, по мнению А.Б. Юдис [10], от места последней в системе данной теоретической или практической деятельности.

А.Б. Юдис был проведен анкетный опрос 19 работников различных специальностей, занятых в производстве, конструкторских бюро, научно-исследовательских институтах, чтобы выявить характер и цели их обращения к иностранной литературе по специальности. Большинство указали две практические цели: 1) поиск полезной информации в специальной литературе для научной и практической работы; 2) извлечение полезной информации из найденной или известной литературы.

Анкетирование А.Б. Юдис дало неравнозначное распределение ответов по этим двум целям у различных категорий опрошенных: у практических работников, занятых в производстве, вторую цель преследовали около 90% опрошенных, а в проектных организациях и СКБ ответы почти равномерно распределялись между первой и второй целями. Среди ответов, полученных у научных работников, 65% касались первой цели. Кроме названных двух целей, в анкетах были зафиксированы и другие цели: общее ознакомление с материалом, возможность всегда быть в курсе дел, общее образование и т.д.

Следовательно, по мнению автора, выделяя объекты для проверки умения извлекать информацию из научно-технического текста, целесообразно опираться на два вида чтения специальной литературы:

1. Чтение для понимания общей идеи и темы иностранного текста. Если специалисту нужно подобрать статью для своей работы, он должен определить, подходит ли содержание данной статьи для этого. Такой вид чтения дает общее представление о прочитанном.

2. Детальное чтение для полного адекватного понимания прочитанного текста. Если специалисту подходит тема, он должен подробно ознакомиться с материалом статьи из зарубежного журнала, то есть извлечь полную адекватную информацию.

Специалисту необходимы оба вида чтения: чтение для понимания общей темы и идеи и детальное чтение. Работа с научно-техническими текстами является одним из центральных вопросов в обучении иностранным языкам в техническом вузе.

Будущему специалисту в любой области знания необходимы навыки и умения работы с различными текстами на иностранном языке по специальности. Эти тексты могут значительно различаться по трудности не только с точки зрения языка, но и содержания. Среди них могут встретиться так называемые каталоги аппаратуры, где приводятся характеристики приборов, их назначение, комплектность и т.д., а также и сложные научные статьи об экспериментальных исследованиях. В связи с этим Н.В. Витт, В.Д. Тункель считают необходимым решение двух следующих задач [5]. Первая задача заключается в том, чтобы определить критерии наилучшего отбора текстов для последовательности их введения в качестве учебного материала. Вторая задача состоит в том, чтобы выявить наиболее существенные характеристики более сложных текстов и определить значение этих характеристик для повышения эффективности обучения иностранному языку.

Таким образом, профильный отбор лексико-грамматического материала является важным фактором эффективной организации профессионально-ориентированного курса иностранного языка в техническом вузе


Библиографический список
  1. Из опыта составления частотных терминологических словарей / Н.Б. Карачан, Н.Я. Ващук, Н.Л. Маркова, О.А. Острикова, Г.М. Рыбалко, Т.Е. Салье, Л.К. Чернецовская // Иностранные языки на неспециальных факультетах: Межвузовский сборник / Отв. ред. доц. Н.В. Спижарская. Вып 1. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1978. – С. 154.
  2. Бим, И.Л., Голотина, А.А. Книга для учителя к учебнику немецкого языка для 4 класса. –  4-е изд. – М., 1984.
  3. Зверева, Л.С. О роли профилирующих кафедр в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 3. – М.: Высш. шк., 1966. – С. 103.
  4. Арнольд, И.В. К вопросу о переводе технической литературы // Иностранные языки в высшей школе: Сборник статей / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 1. – М.: Гос. изд-во «Советская наука», 1952. – С. 142.
  5. Витт, Н.В., Тункель, В.Д. Влияние характеристик научно-технического текста на учебную деятельность // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 8. – М.: Высш. шк., 1974. – С. 54.
  6. Каргина, Е.М. Особенности преподавания иностранного языка в техническом вузе на профильной основе: монография. М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Пензенский гос. ун-т архитектуры и стр-ва». Пенза, 2006. ‒ 97 с.
  7. Бодренкова, Н.Г. О взаимосвязи обучения устной речи и чтению на I курсе технического вуза // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 5. – М.: Высш. шк., 1969. – С. 116.
  8. Остроухова, В.Н. Статистические данные для отбора грамматического минимума, необходимого при чтении литературы по специальности на немецком языке //  Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 13. – М.: Высш. шк., 1978. – С. 120.
  9. Фоломкина, С.К. Основные проблемы обучения чтению на иностранном языке // Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе. Ч. II. – М.:  Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. – С. 335–338.
  10. Юдис, А.Б. К вопросу о текстах для проверки понимания научно-технической литературы // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 12. – М.: Высш. шк., 1977. – С. 150.


Все статьи автора «Каргина Елена Михайловна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: